Un chien en Amérique du Sud n'aboie pas différemment qu'en Suisse. Peu importe où nous entendons un chien aboyer ou un coq chanter, ces animaux ont en fait toujours le même son pour nous. Pourtant, ses sons sont reproduits de manière totalement différente dans de nombreux pays du monde. Pourquoi en est-il ainsi et quel est le son d'un chien en République dominicaine ? C'est sur ces questions que nous nous penchons dans notre série "#Comment".


Équateur : une petite fille avec un bonnet et une capuche tient un coq dans ses bras.

María Gisela, 2 ans, en Équateur, avec un coq qui contribue à l'approvisionnement de sa famille. En Équateur, pays hispanophone, le chant du coq est imité par ce son : "quiquiriquí !"

Texte de la lettre : World Vision Suisse

 

Où les cochons sonnent comme des poulets

L'une des raisons de ces différences dans le langage parlé des voix animales réside dans l'audition de l'homme. Le professeur Georg Schuppener, linguiste allemand, explique que les personnes issues de différentes zones linguistiques entendent également différemment. En Chine, par exemple, il existe différentes hauteurs de son que nous, les germanophones, avons du mal à distinguer les unes des autres avec notre ouïe. Le rythme, le ton et l'articulation d'une langue influencent également notre capacité auditive de différentes manières. L'aboiement d'un chien ne sonne donc pas de la même manière pour nous qu'en Chine ou qu'en République dominicaine hispanophone. 

 

République dominicaine : une jeune fille est assise dans la porte avec un petit chiot sur les genoux.Maria Liz, 8 ans, originaire de la République dominicaine, tient son chiot sur ses genoux. En espagnol, l'aboiement d'un chien est représenté en phonétique "Guau guau".
 

Woof woof ou guau guau ?

Selon Schuppener, une autre raison pour laquelle les onomatopées diffèrent est que les sons des animaux ne sont qu'une approximation du son réel de l'animal. Chaque langue ne dispose pas du même répertoire de sons. C'est pourquoi ces approximations sonnent parfois complètement différemment d'un pays à l'autre. Dans les pays germanophones, nous utilisons très souvent des trémas, qui ne sont pas courants dans les pays anglophones et qui y sont difficiles à prononcer. C'est ainsi qu'un mouton fait "Mäh" chez nous et "Bah" en anglais. 

L'Éthiopie : Deux petites filles jouent avec un veau.La petite Adila avec sa sœur et un veau de sa famille. Le son de la vache s'écrit de manière très différente dans de nombreux pays, mais il se ressemble toujours.
 

Même chose mais différent

On peut toutefois constater de nombreuses similitudes entre les différents cris d'animaux. Le chat, par exemple, est imité presque partout de la même manière. Dans la plupart des pays, le son du chat commence par un M, à l'exception de quelques langues asiatiques. Ainsi, le son d'un chat est représenté par "Yaow" en coréen du Sud ou par "Nyah" en japonais. Ce qui est frappant : Malgré des orthographes différentes, les sons des animaux se ressemblent souvent beaucoup dans la prononciation. Par exemple pour le mouton : le "Mäh" du mouton que nous connaissons est écrit "Beee" en polonais ou "Mbek" en indonésien, mais la prononciation est très similaire. 

 

Quelques exemples supplémentaires :

Le cochon

En allemand : Oink oink !
Albanais : Hunk hunk !
Espagnol : Kurrin kurrin !
Coréen du Sud : Kouro kouro kuh !

La vache

Allemand : Muh !
Anglais : Moo !
Français : Meuh !
Tchèque : Buu !

Le coq

En allemand : Kikeriki !
Arménien : Tsoo-ghoo-roo-ghoo !
Coréen : Ko-ki-oh !!
Anglais : Cock-a-doodle-doo !

 

Danscette vidéo vous pouvez également voir différents cris d'animaux du monde entier en action.